Fast and Accurate Post-Editing Services for Machine Translation in Canada

Refine your machine and AI translations with expert post-editing services. Trusted by Canadians for unmatched accuracy and multilingual expertise.

Google icon Google Reviews 4.8
New Icon 1 Customer Satisfaction 98%
New Icon 2 Words Translated 550M+
New Icon 3 Loyal Customers 25000+

MTPE Services For All Industries And Niches

We support businesses by delivering expert MTPE services tailored to their translation needs. Our skilled translators and editors provide a human touch, ensuring cost-effective solutions and rapid delivery.

Machine Translation Post-Editing Services Enable Businesses to Expand Quickly and Cost-Effectively

Innovations in technology have transformed countless aspects of our personal and professional lives, opening new doors for growth. At TheWordPoint, we harness this potential through our Machine Translation Post-Editing (MTPE) service, blending cutting-edge technology with human expertise to propel your Canadian business forward. Our process starts with advanced machine translation to produce a draft quickly, followed by meticulous review and refinement by our skilled human editors. This ensures translations that are not only accurate but also culturally resonant, delivered faster and at a lower cost than traditional methods.

Why Does MTPE Matter For Your Business?

Expanding into global markets, from Toronto to Tokyo, requires speaking the language of your audience. Our MTPE service combines the speed of software with the precision of human editors to deliver translations that feel native, whether for websites, marketing materials, or technical documents. Our editors enhance readability, adapt content to local cultural nuances, and ensure quality that stands out. With TheWordPoint’s MTPE, you get high-quality translations tailored to your needs, helping you connect with international audiences swiftly and effectively.

How MTPE Makes The Translation Process Faster

Our skilled editors begin by preparing your text and processing it through advanced, reliable software capable of translating into over 80 languages. This machine translation delivers results in seconds, saving you valuable time. We leverage cutting-edge translation engines with sophisticated algorithms and linguistic models to produce an initial draft. Then, a professional human translator steps in to refine the output. Depending on your needs, the post-editor may focus on correcting clear spelling and grammar issues or perform a thorough review, ensuring each sentence aligns with your brand’s tone, maintains consistency, and reflects the cultural nuances of the target language. Whichever option you choose, you’ll receive high-quality translations faster than traditional methods, with our team guaranteeing delivery by the agreed deadline.

How MTPE Can Reduce Your Translation Cost

At TheWordPoint, we take pride in offering cost-effective and accessible machine translation post-editing (MTPE) rates for all Canadian clients. By leveraging MTPE, we streamline the process: advanced software quickly generates an initial translation, reducing the time human translators need to spend. Our expert team then refines the text, ensuring contextual accuracy and culturally appropriate phrasing tailored to your target market and industry. This approach delivers the same high-quality results as traditional translation but with less human effort, allowing us to keep costs low. Reach out today to experience our MTPE services firsthand!

Explore MTPE Rates & Solutions For Your Translation Project

Contact Account Manager
package-banner-block

Machine Translation Post Editing Rates

package-banner-block
  • Professional
  • From $0,04/word
  • Business industry expert
  • Complex Formatting, DTP
  • 30-day Free Revisions
Order Now
  • Enterprise
  • From $0,05/word
  • Dedicated Account Manager
  • Translation Management Systems
  • Special Requirements
Order Now

The Essential Role of Human Post-Editors in Machine Translation: Enhancing MTPE Services

Relying only on human translation can be time-consuming, while fully automated translations often lack reliability. At TheWordPoint, we strike a balance by combining the strengths of both approaches. Our process starts with rapid machine translation for efficiency, followed by expert human editing to ensure accuracy and cultural relevance. Our skilled post-editors refine the machine-generated draft, aligning it with industry standards and tailoring it to your specific needs.

Who Ensures Translation Accuracy?
While machine translation has advanced significantly, delivering results tailored to specific industries and markets, it’s not flawless. That’s where our human post-editors shine. They meticulously review the initial draft, enhancing accuracy, consistency, and cultural fit. By fine-tuning the text to match the target market’s nuances, our translators guarantee a polished, high-quality translation that resonates with your audience.

Expertise in Post-Editing: Is Every Translator Suited for MTPE?
Post-editing is more than just a translation task - it’s a specialized editing process that demands unique skills. At TheWordPoint, we select only highly skilled translators with expertise in machine translation and a keen eye for detail. Our professionals excel at refining content, ensuring contextual accuracy and cultural relevance while delivering exceptional results. By focusing on enhancing machine-generated drafts rather than starting from scratch, our editors significantly speed up delivery for large-scale projects, providing Canadian clients with efficient, high-quality translations.

Can Machines Assess the Quality of Their Own Translations?
While modern translation software uses sophisticated metrics to evaluate its output, only human expertise can fully ensure accuracy and cultural alignment. TheWordPoint combines cutting-edge machine translation with expert post-editing to refine and optimize content across more than 80 languages. Our human editors fine-tune automated drafts, adapting them to your target market’s nuances and exceeding expectations with polished, professional translations tailored to your needs.

David L
David L.

United States

big_alex
Alex

Entrepreneur, USA

big_Boris_F
Boris F.

Entrepreneur, Canada

danielle-y
Danielle Y.

Student, UK

kory-s
Kory S.

Blogger, USA

morgan-j
Morgan J.

Professor, Ireland

Our Customers Reviews Testimonial Quotes Icon

Software Localization

We have used you guys for software localization services for several foreign audiences. I can easily say that, in every case, that localization has been perfectly completed and has resulted in large revenue growth for our company.

App Localization

We used translators' from this service for the localization of our app Looksar (http://looksar.com/) and everything turned out to be perfect! We have users from all over the world thanks to the English interface and proper localization. You can definitely rely on them if you need expert assistance.

Website Localization

When we started a project we knew it must be interesting abroad. That's why we needed a quality localization of the website and all the content in order to take it to the international level. Thanks to these translators we have got a professional assistance for http://iticsoftware.com/ and our market expanded significantly. True experts!

High School Certificate

I received a scholarship for a university in South Korea and I needed to translate my high school certificates for submission and completion of my enrollment. TheWordPoint was a huge help in professionally translating my documents. Thank you so much!

Financial Translations

I run a YouTube channel where I discuss personal finance and stock investments and I needed a translation service that could both translate my content and subtitle them on the video. Fellow YouTubers said that they have been using TheWordPoint’s services and I definitely did not regret working with them. Thank you for a job well done!

Swedish Translation

I am a literature professor who specializes in world literature. I found a blog that contains valuable information on a few literary pieces and wanted to share it with a Swedish student. I had them translated to his language and I was so glad it helped him in his studies. Thanks a lot!

Red More Reviews Get a Free Quote
Red More Reviews Get a Free Quote

Advantages of Machine Translation Post-Editing Services in 2025

Machine Translation Post-Editing (MTPE) has been a game-changer in the translation industry for years, and if you’re still weighing its value for your Canadian business, let’s explore why it’s a smart choice.

Scalability
TheWordPoint’s MTPE services make it easier for companies to reach global audiences by efficiently managing multilingual content. Whether you’re a Toronto-based tech firm or a Vancouver healthcare provider, our flexible workflows let you choose between light post-editing for straightforward texts or comprehensive editing for complex content, ensuring cultural nuances and audience relevance shine through. This scalability helps your business expand into markets worldwide with tailored, high-quality translations.

Staying ahead in fast-moving industries like automotive or legal services requires agility. Our MTPE services adapt your content swiftly to shifting market trends, keeping your message fresh and competitive. Our expert post-editors, fluent in your industry’s language, craft translations that resonate clearly and authentically with local audiences, from Montreal to Munich.

Consistency
Consistency is key in global branding, and our advanced translation software ensures uniform terminology across languages. Our skilled human editors elevate this by aligning every translation with your brand’s tone and industry-specific terms, creating a cohesive message across markets. For specialized fields like medical, legal, or technical sectors, precision is non-negotiable. While machine translation offers speed, our human post-editors meticulously refine content to meet rigorous industry standards, preventing misinterpretations that could lead to costly errors. 

QA Procedures In Machine Translation Post-Editing

A frequent worry with machine translation is whether it will deliver the quality and accuracy you need. At TheWordPoint, we pair advanced translation software with expert machine translation post-editing (MTPE) to ensure exceptional results. Let’s dive into our quality assurance process to outline the steps we take to achieve this.

Project Evaluation For Machine Translation

Once the text is prepared, TheWordPoint processes it through advanced translation software. A professional post-editor then evaluates the initial draft to identify areas needing refinement. This thorough assessment streamlines the editing process, ensuring maximum efficiency and high-quality results.

Glossary and Terminology

A key aspect of the machine translation post-editing process is accounting for industry-specific nuances. For instance, legal documents demand precise legal terminology. Our human editors study the company’s unique glossary to ensure the brand’s tone remains consistent across all texts, reinforcing accuracy and coherence.

Grammar And Accuracy

Machine translation offers speed but comes with limitations, such as potential idiomatic errors and grammatical inaccuracies. Our expert editors at TheWordPoint address these by correcting spelling and sentence structure issues. They place particular emphasis on fixing idiomatic mistakes that could result in inappropriate or incorrect expressions in the target language. By focusing on cultural nuances, our editors ensure the translation is tailored to resonate authentically with the native audience.

Cultural Relevance

Literal, word-for-word translations often lead to errors or confusion for the target audience. Ensuring cultural and contextual relevance is essential. Our human post-editors at TheWordPoint incorporate local currencies, symbols, and widely used phrases in the target language to provide translations that are contextually accurate and resonate effectively with readers.

Fluency

Ensuring content flows naturally is key to engaging readers and making the text enjoyable in the target language. At TheWordPoint, our human proofreaders refine machine-generated translations to ensure clarity and seamless readability, helping your brand resonate with native speakers by delivering your message authentically in their language.

Final Proofreading and Quality Check

Top machine translation providers, like TheWordPoint, include a crucial final review in their process. Our expert human editors meticulously re-examine the entire text to catch any remaining errors, guaranteeing a polished, high-quality translation that meets the expectations of Canadian and global clients.

Our Customers We Are Proud Of

Meet customers icon-1
Meet customers icon-2
Meet customers icon-3
Meet customers icon-4
Meet customers icon-5
Meet customers icon-6
Meet customers icon-7
Meet customers icon-8
Meet customers icon-9
Meet customers icon-10
Meet customers icon-11
Meet customers icon-12
Meet customers icon-13
Meet customers icon-14

Maintaining Uniformity: Leveraging Style Guides and Glossaries in Machine Translation Post-Editing

For a business operating across multiple markets, keeping content consistent in various languages is essential. Ensuring your brand, products, and messaging feel unified—whether in English, German, or Italian—is critical for connecting with native speakers in the same way. At TheWordPoint, we achieve this through carefully crafted style guides and glossaries, ensuring our machine translation post-editing (MTPE) delivers seamless, high-quality results tailored to your global audience.

Style Guides

A style guide is a set of guidelines that ensures consistent linguistic choices, formatting, and brand tone across all content. It serves as a blueprint for our team at TheWordPoint, enabling uniform results in machine translation post-editing (MTPE). Tailored to align with a brand’s communication standards and identity, style guides can be customized for specific products, content types, or even different countries, as terminology and formatting effective in one market may not suit another. Our human editors meticulously refine machine-translated text to adhere to your style guide, guaranteeing cohesive, high-quality translations for your Canadian and global audiences.

Glossaries

While machine translation glossaries have advanced impressively, they still have limitations. At TheWordPoint, our skilled post-editors ensure the use of precise, brand-consistent wording across all content types. Through our machine translation post-editing (MTPE) process, we guarantee that approved professional terminology is seamlessly integrated into the final text. Many clients, especially in technical or specialized fields, demand specific terms for their projects, and our MTPE service excels in meeting these needs with meticulous attention to detail. We provide high-quality translations in over 80 languages at competitive rates and rapid turnaround times without ever sacrificing quality. Contact us today to experience our professional translation services!

Localization Services Available For You

Don’t just globalize! Localize! We’ll help you reach customers anywhere.

Ready to start Translation Project?

Our Support Team is available 24/7 to ensure a comfortable workflow.

Translate Now